◆どっちが通か?面白いのか?<字幕映画 vs 吹き替え映画>
映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。
映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。
「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。
逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。
「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」
気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。
― [どっちが得か?]16本勝負【9】 ―
.
日刊SPA!
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150124-00759471-sspa-soci
引用元: ・【映画】洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答★2
日本人のつたない英語力を認識すれば当然。
それに字幕の省略はかなりひどい。
コロンボは物心ついた頃から吹き替えのイメージがあるから
字幕みると違和感がある
でもはじめて見る新作とか映画館で見た映画は
吹き替え見ると違和感があったり
あと吹き替えにドヘタクソが1人でも混じると台無しになるね
この評論家みたいに何故か「吹替の方が字幕より正確」と思い込んじゃってる人が
結構いるんだよ
字幕は字数が限られるけど、吹替は口の動きとずれるような言葉は使えないから
語句そのものに制限がかかる
結局、「正確さ」ではどっちもどっちなんだよな
字幕の情報量の無さに呆れるから。しかも字幕の方が圧倒的に意図やニュアンスの間違いが多いから
会話理解ならどっちでもいい。
原文から意味、ニュアンスのずれや消失が生じているので正しくは理解できない
英語で理解するしかない
字幕版で俳優の生の声聞くと
「え?ブラピってこんな高い声なんだ...」とかわかる反面
少しは英語がわかるので
「え?すごく内容を端折ってる...」ってのもわかる。
英語で聞きたい場面もある
一回目吹き替え
二回目字幕
これオススメ。
家で見るなら英語音声を英語字幕でみると、意外と意味分かって面白い
けど、両方観てそれぞれのダメなところをツッコミ入れるのが面白いんだがな~w
英語圏以外の映画もあるんですけど
字幕でオリジナルの音声があれば誤訳が分かるが
別の音をかぶせられた誤訳をそのまま信じてしまう。
声優の問題よりプロデューサーの問題かもしれないが・・
オリジナルは淡々とした普通の日常会話なのに、吹き替えは大げさな演技声が多い
最近集中力なくなって吹き替えを好むようになった
そうすると、自然とリスニングしてることになって(さらに字幕によって意味も補完できる)、
自分の英語力も付くぞ? すべては逆の発想で行けよ。
そのほうが単純に楽しいということに気が付いた
なんか映画=英語と思い込んでる人ちらほらいるね
大概はモノラル音声だからなぁ
世界的に外国製大作映画は吹き替えが主流じゃないのか
声を当ててる人間の演技力に問題なければ吹き替えの方が好みだ
よっぽど妙な角度で画面見ない限り
字幕を追ってたら役者の表情見落とす、なんて事はありえないぞ
字幕も吹き替えも一長一短なんだから好きな方選べばええ。
日本だけだってよ
識字率の問題やね 字読まれへんとか画面と字幕同時に読んでると頭痛なって
難しくてわけわからへんとか他の国は圧倒的に多いねん
何を言っているのかわからないのが少なくない
いいね!しよう
本日注目の話題!
コメント一覧
※ 1.
私は名無しさん
2015年01月24日 22:42 ID:5IGsobBW0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
英語を「字幕見ながら脳内補完」するのもまた面白い世界があるんだけど。
「字幕無しで英語」は疲れるけどね。
もちろん英語の場合だけ。他の言語は全く分からんです。
※ 2.
私は名無しさん
2015年01月24日 22:45 ID:9fIzHjhS0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
映画は字幕、ドラマは吹き替え
※ 3.
まとめブログリーダー
2015年01月24日 22:49 ID:kTOTzT3w0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
俺みたいなのにはどっちが好きかって結論で充分だ
※ 4.
私は名無しさん
2015年01月24日 22:49 ID:DbvAwJqJ0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
内容が分かればええやん
※ 5.
まとめブログリーダー
2015年01月24日 22:54 ID:wffotlua0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
吹き替えや、字幕が本当と違うと別ってんなら
そのまま観ろや
俺は解らんから、吹き替えがいいが
なければ字幕でもいい
※ 6.
私は名無しさん
2015年01月24日 22:55 ID:73Ur21IK0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
英語がある程度分かって、文章の行間読むスキルあれば
字幕のほうが面白い
「あー、こういう訳にしたのはこういう意味でかー、」と
二重三重に深く味わえる
画面全体を「観」で見てれば芝居や小道具に至るまで見逃す事もない
※ 7.
無し
2015年01月24日 23:02 ID:PxeLE.S70 ※このコメントに返信する※
(e/d)
考えるまでもない。
吹き替え!!
※ 8.
名無し
2015年01月24日 23:07 ID:gYoPtNFS0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
ガキの頃から親につれられ字幕派になったがしょうじき英語はダメダメやぞ、しかし何故かアクセントの付け所に関しては上手いらしい
意味が分からなくてもなんとなく言葉のイントネーションは分かるみたいだわ
※ 9.
私は名無しさん
2015年01月24日 23:09 ID:EDd3Kpra0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
ネイティブスピーカーとナチュラルスピードでコミュニケーションができる英語力がなければ、字幕映画見てもリスニング力はつかないよ。
※ 10.
2015年01月24日 23:17 ID:SSujkiW10 ※このコメントに返信する※
(e/d)
大事なのは情報力じゃなくて情報取得量だと何度言われたら分かるんですかねぇ
目と耳、どっちから情報を得やすいか、説明必要なの?
※ 11.
2015年01月24日 23:27 ID:GgndhWjO0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
好きな方でよろし
※ 12.
私は名無しさん
2015年01月24日 23:28 ID:QHS.uCdo0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
英語わかるから英語圏の映画なら字幕
それ以外なら吹き替え
※ 13.
まとめブログリーダー
2015年01月24日 23:47 ID:DHKpSFRI0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
見てる映画によりけり
※ 14.
私は名無しさん
2015年01月24日 23:56 ID:NXoJUsZ20 ※このコメントに返信する※
(e/d)
俺は、英語が100%理解できるから、字幕も吹き替えも必要ないよ。
※ 15.
名無し
2015年01月25日 00:11 ID:cOPDOnMh0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
俺はだいたい字幕かな
中学レベルながら英語が全くわからないわけじゃないから、字幕にそれをプラスして観てる感じ
叫びや怒鳴りなんかの激しい感情表現は吹き替えだと演劇やアニメっぽくなるし
あと吹き替えは最近はタレントなんかの棒に当たる可能性が高くなったしね
※ 16.
私は名無しさん
2015年01月25日 00:43 ID:Y3dwGLkK0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
字幕は本読んでいる感覚。俳優の声はラジオ的な副音声。映像は物語の挿絵。
考えながらというか、物思いの状態で映像が頭に浮かぶ感じ。
深く味わう場合は字幕。ビデオだと巻き戻しもできるから、場合によっては巻き戻しながらの視聴となる。
娯楽としてみるなら完全に吹き替え。特に、何度も見直すつもりのない作品とかは吹き替えにする。つまらない作品の場合、半分眠りながらセリフだけ聞いたり。
※ 17.
私は名無しさん
2015年01月25日 01:30 ID:UyqucPby0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
本来は吹き替えのほうが可能性はあるはず。
だが多くの人が指摘してる通り、声優の癖のある演技に好き嫌いが分かれる模様。
吹き替えだとゴミみたいな演技してる声優が、ラジオの朗読劇だと素晴らしい演技をしていて驚いた経験がある。
映画は発声法や節のつけ方をもっと自然にやったらどうかと思う。それで何か問題があるのだろうか。
※ 18.
あ
2015年01月25日 03:17 ID:wLlmcZY00 ※このコメントに返信する※
(e/d)
スナッチは吹き替えの方が面白いよ。と、友達に教えてもらった。地方訛りで俳優が聞き取れないとこのリアクションとかあるからとか。
※ 19.
2015年01月25日 07:36 ID:eXFJVpMH0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
いちいち文書読むのがめんどいから吹き替え一択。オリジナルの声がどうとかって拘りもないしね。
※ 20.
名無し
2015年01月25日 08:46 ID:MV2Z4E4AO ※このコメントに返信する※
(e/d)
字幕は意訳し過ぎて変だったり、酷い時には全く意味が違う事がある。
見ててイライラするから吹き替えに切り替えたわ
※ 21.
私は名無しさん
2015年01月25日 09:39 ID:0aU3dFut0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
どっちも続くのがいいと思うの
やっぱ玄田さんシュワが神がかってる
若本さんも最高
嘘字幕シリーズ大好きだし
コメント投稿
