橋と箸
花と鼻
とりあえずいっぱいあげてけ
タコ凧
どんなんか知ってたら教えて
play
like
たくさんあると思うけど勉強しなかったからこんだけw
ライクって好きとなんだっけ?
liveもライブとリブがあるもんなそーいや
それは同音異義語っていうか異音同義語じゃね?
処刑と初経
ハゲと半家
橋箸
九段
糾弾
それは発音まで同じだなそういえば
ポワソン:魚
お前らがフランスで魚注文したら高確率で毒が出てくるから注意しろよ
ワロタwwww
英語のご飯とシラミみたいだなwww
親父死んだ
あの丘まで駆けていくわよ
あのオカマ出かけていくわよ
合唱 合掌
>>26こうせい多いなヤバイな!
低音 低温もか
神 紙 髪
起こる 怒る
生死 精子 制止
もやぞ
わしらが同じやと思ってるだけで口はちゃんとそれぞれ別の発音をしてたりしそうやな
居るはゐるwilu
鋳るはいるyilu
なんだゾ
アルファベット圏ってどこ?
ローマかな?
欧米全部なんだが、そんな事も知らないの?
すまんな
雌 召す
been
hour
our
inn
meat
meet
knight
peace
piece
sun
weak
week
合う
逢う
遇う
( ゚ρ゚ )アゥー
これを文字で判別できないのはある意味問題がある
でもそれを解決するための漢字だと思う
色々なメリットと同時に色々なディメリットが有る。
そこんところを「相手」に合わせながら上手く調整するのがコミュニケーションの要なのな。
中国語なんてとんでもなく多いから文章が短くて済む
それ地方差を考えて言ってるのか?ww
中国語の方言の話なんだけど。
同音異義語はあまり無かったんじゃないの?
ただ、漢字が入ってきて数百年あれば
漢字ベースの言葉が新しくいくらでも生まれる。
結果的に、漢字で区別できるから、漢字を活用して
新しい言葉が作りやすく、それは文化の発展に繋がっているんだよ。
漢字を捨てた韓国では、漢字ベースの言葉を
言い換えることによって、同音意義の問題を回避しているらしい
たとえば、放火と防火の音が同じだから
防火という言葉は、使われなくなってきているのだとか…やれやれだぜ…
中国語では防火,縱火(繁体字)を使うらしい。
中国も、日本人から見ると濁音と半濁音の区別が無く聞こえるけど
そもそも防火と放火が対義語として存在しないから問題無いのな。
放火は、火を放つの日本語からできた熟語なんかな?
知り合いの中国人も、日本の濁音と半濁音の区別がつきづらいって嘆いてたで
いいね!しよう
本日注目の話題!
コメント一覧
※ 1.
私は名無しさん
2016年08月20日 08:24 ID:DDXr8MT50 ※このコメントに返信する※
(e/d)
結婚式の壇上の三人のうち二人はシンプ
漁師と猟師とか なんで違う読みにしなかったのか?
※ 2.
私は名無しさん
2016年08月20日 08:28 ID:b.Vk6bg00 ※このコメントに返信する※
(e/d)
どれだけ同音異義語があっても不便してないだろ?
つまり日本語はそれらを管理出来るシステムを持ってるということ
まず、イントネーションと高低で区別が付く
更に言葉のカテゴリで区別が付く(水の話してれば「皮」では無く「川」だと推測できる)
そして、空気を読む(真面目にこれが凄い重要な位置を占める)
外国人が何を言おうとも、日本人が日本人のために作った言語だからそれで必要十分を満たせている
※ 3.
私は名無しさん
2016年08月20日 08:32 ID:b.Vk6bg00 ※このコメントに返信する※
(e/d)
※1
>漁師と猟師とか なんで違う読みにしなかったのか?
違う、逆だよ
元々どっちも「リョウ(行動範囲の拡大、あっちこっちに行く、手を伸ばす、歩き回る、動き回る)」というモノだったの
それが海と山とで狩る対象が異なるから、当て字にしただけ
※ 4.
はちまき名無しさん
2016年08月20日 08:39 ID:ak5gW.380 ※このコメントに返信する※
(e/d)
英語知らないから『日本語は』ってなっちゃったんだろうなー。
ドイツ語もスペイン語も知らないのに『日本語は』って書いちゃったんだろうなぁ。
※ 5.
私は名無しさん
2016年08月20日 08:40 ID:.sWwqihI0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
同音異義語?
どれも漢字表記したら違いがわかるだろ?
そういえば漢字を捨てて愚民文字とかいうのだけを使うところでは
前後の文章をよく読まないと全く正反対の意味のこともあるとか聞くな
※ 6.
私は名無しさん
2016年08月20日 08:46 ID:TR65DLig0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
「朝鮮語は何で同音異義語だらけなのw」と言われないために先に言いました
※ 7.
私は名無しさん
2016年08月20日 08:52 ID:LzsNes2v0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
日本語は単語の数が多い。
英語なんかは複数の単語を組み合わせて語彙を形成するが、
日本語の場合、漢字の組み合わせで一つの単語に広い意味を持たせてしまう。
その辺がアダになって同音異義語が多いのだと思う。
読む分には便利なんだけど。
※ 8.
名無し
2016年08月20日 09:03 ID:qF1Oxb.w0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
薬剤師
やくざ医師
※ 9.
名無し
2016年08月20日 09:11 ID:qF1Oxb.w0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
同音異義語?
そんなもん、小学校程度で解決される、若しくはしてくる物だろう?
こんな事でスレ立てる奴って…?
慌てて日本人に成ろうとして日本語の勉強を始めたのか?
※ 10.
絶望的名無しさん
2016年08月20日 09:12 ID:rrs3O2UL0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
なぞかけができなくなるから
※ 11.
私は名無しさん
2016年08月20日 09:27 ID:30vS.7N90 ※このコメントに返信する※
(e/d)
日本語は万葉仮名以降、1000年以上、文章語としてブラッシュアップしてきた。高低アクセントもある。だから誤解を生じる事は極めて少ない。
朝鮮語は福沢諭吉が国漢文を作るまで、文章語としては殆ど機能していなかった。日本語の漢字語が流入して、初めて文明を取り入れる言語となった。
ところが、漢字を放棄するに至って、同音異義語が完全に区別不能となった。
今後、文章言語の利点を放棄し、話し言語(原住民言語)となっていく。
つまり概念的、抽象的、科学的言語は退化し、日常会話のみの言語となる。
※ 12.
私は名無しさん
2016年08月20日 10:05 ID:Zp.wJYe.0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
いやこれ本当大事なこと。
日本語を話せると言ってる外国人に、こっちの日本語が通じない原因はこれ。
例えば、日本で同音で異義な言葉が20種類ぐらいある場合、
中国語だと全部発音が違ったりする。
※ 13.
私は名無しさん
2016年08月20日 10:08 ID:ZAv4TAid0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
アルファベット圏は同音異義語どころか、同じ単語だっていいきってる感じでしょ
メジャーな言葉だとやたらと違う意味があるもんね
文字数が少ないからしょうがないのだろうけど
※ 14.
私は名無しさん
2016年08月20日 11:10 ID:RuaQYXvc0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
じゃ日本の公用語をアルファベットで創り変えようか?
※ 15.
、
2016年08月20日 12:08 ID:Zc37.nZH0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
中国語では発音が違う漢語の話と、
「雨」と「飴」のような和語の話とは
区別して議論して欲しい。
コメント投稿
