なんか笑っちゃう
引用元: ・洋画を吹替版で見る奴www
普通やん
必死に字幕を目で追うやつwww
勝手な感情つけて吹き替えwwww
ジャッキーとシュワちゃんとセガールは吹替じゃないと嫌
>>6
ブルースウィルスが声変わりして悲しい
>>6
吹替失敗例のトップ3じゃねぇか
その3人は吹替声優のイメージが付きすぎて俳優の評価が正しくできない
他の作業しながらだからね
むしろ洋画を集中して観てるアホって時間の価値が分かってないよね
声優が見た目のイメージに合わない感じなら何か気になっちゃうし
字幕で見ると喋ってる事と訳が全然違うから混乱する
どっちも観るだろ
ウォーキングデッド観てから絶対字幕派に変わった
プリズンブレイクも字幕の方が面白い
字幕は字数制限あるから内容全然変わってたりする
なんか有名人や芸人が吹き替えやってるのは確実に字幕にするけど
字幕も字幕で適当すぎる訳とか端折りすぎたりするから一長一短
字幕は字幕でアレンジ加えてるやん
ディズニーとかアニメなら吹き替えで見る
残念な字幕ってあるもんなぁ
吹き替えはあり得ないけど
>>18
吹き替えは基本残念だからな
>>23
字幕も基本、翻訳ガイジが訳してるから残念やぞ
途中でスマホ触っちゃうから吹き替えじゃないと無理
映画は字幕
ドラマは吹き替え
字幕は中学生までだな
恥ずかしい
お前ら、字幕なしで素の英語で聞き取れるようにしとけよ
字幕派って英語分かってる気分味わいたいんでしょ?w
字幕も意訳多いしどっちも大差ない
余程の棒演技とかなら字幕のほうがいいかもねってぐらい
でもウェントワース・ミラーは東地宏樹の声の方がしっくりくる
映画を趣味にしてもう十五年は経つ
映画通の俺は吹き替えじゃないとまじで映画は見ない
字幕なんて追うのが馬鹿らしい
吹き替えが残念な点
セリフ部の音声をマスキングするため、環境音や空間音が削除される
翻訳者の趣向が反映される
一応口の動きに合わせるよう翻訳されるからかなり省略される
声優選抜は音響監督のセンスガチャ
字幕が残念な点
翻訳者の趣向が反映される
字幕の圧勝ね
>>33
字幕の省略の方がヤバいでしょ
字幕なんていらない
役者の息づかい一つにも演技力が見えるんだよな
吹き替えもいいけど映画館ではなるべく字幕でみたい
初見は吹き替え
気に入ったら字幕も見る
広い草原のシーンでも吹き替えだとアフレコ室のこもった感じの声で雰囲気ぶち壊しだった
多分見てるものの違いだろうな
俺は映画通だから映像に凝ってる
だから字幕とか見る暇があるなら映像を事細かく追いたい
だから吹き替えなんだろうな
>>38
映像に凝るのが映画通wwww
演出って言葉知らなそう
>>39
もちろん映像関係なら演出にも凝ってるよ
>>42
映画通の君に聞きたいんだけど、ダークナイトが名作と言われる所以はジョーカー役のヒースレジャーの怪演にあると思うんだけど
これ見て、映画通はどっちがより良い映画だと思うの?
オリジナル
https://www.youtube.com/watch?v=K7ZUy7eKK70&feature=youtu.be&t=3
吹き替え
https://www.youtube.com/watch?v=RBlG5AXcb-k
>>46
俺は吹き替えを見るよ
最初は吹き替えで あとで見たくなったら普通に
大体字幕だけどランボーとターミネーターとBTFは絶対吹替でみちゃう
字幕目やるの無駄遣いすぎんだろ
最近ネットフリックスで見るとき
吹替版に日本語字幕つけてる
テレビは吹き替え
箱は字幕
これ最強
吹き替えは翻訳にある程度遊びができるんじゃない
字幕は文字数決まってるから
ネトフリの英語字幕に翻訳日本語載せる拡張で勉強しようと思ったけど内容知らない映画だとわけわかんなすぎてやめた
意訳も吹き替えは原語スタッフが演技まで演出に関わるけど字幕は翻訳家の判断任せで細かいニュアンスの指示とか受けてないんだよな
字幕でみるやつって拘りが浅いよな
英と若干露はわかるけど他の言語は許して
芸能人とか声優のイメージが邪魔するから吹き替えで見てるよ
そうしないと先入観が拭えないから仕方なくね
>>56
字幕の間違いだったわ
吹き替えより没入感がある気がする個人的には
映画に何を求めるかだよな
俳優の演技を観たいなら地声の字幕がいいんだろう
字幕を追いながら俳優がじっくり観れるのかは甚だ疑問だが
俺はシナリオを楽しみたいから内容がわかりやすい吹き替えで観る
いいね!しよう
本日注目の話題!
コメント一覧
※ 1.
私は名無しさん
2020年06月10日 21:53 ID:xHr10pYu0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
字幕をじっくり読むようなら吹き替えの方がましだろうな
たまに聞き損ねた分を字幕で確認する程度に聞き取れるなら
絶対字幕がいい
※ 2.
名無し
2020年06月10日 21:54 ID:VJTUhGkW0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
クラリス見る時にマチルダさんがチラつくのは困るので字幕派
とは言え吹き替えと字幕でケンカできるのは日本くらいなので、選択の自由がある日本はいい国
※ 3.
私は名無しさん
2020年06月10日 22:00 ID:bkquR3h40 ※このコメントに返信する※
(e/d)
字幕で見るように作られてる映画なんてほとんど存在しないだろうから吹替で見るようになった
※ 4.
私は名無しさん
2020年06月10日 22:01 ID:bAB3iNa90 ※このコメントに返信する※
(e/d)
年をとると画面と字幕両方に意識を集中させ続けるのは至難でな…
最近はもう吹替えじゃないと辛い。
※ 5.
名無し
2020年06月10日 22:06 ID:xidffWPT0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
意味分からないと言葉なんてただの音。字幕見る位なら英語理解して見ろ。
吹替えが良い。もちろん宣伝目的の下手なタレントのは論外
※ 6.
2020年06月10日 22:10 ID:4wubgjbQ0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
吹き替えも字幕も同時に出してなんとなく良いように解釈してる
※ 7.
吹き替え
2020年06月10日 22:16 ID:.503UuoK0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
コマンドーは好きだ
※ 8.
私は名無しさん
2020年06月10日 22:21 ID:ySilRtBY0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
フルメタの吹き替え観てみたら、ハートマン軍曹の声がなんかコメディっぽいくて無理だった
※ 9.
私は名無しさん
2020年06月10日 22:22 ID:YrWjaFWo0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
吹替派だけど各々好きな方でみりゃいいじゃん。
※ 10.
名無し
2020年06月10日 22:30 ID:MGc47o4s0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
別にどっちでもいいんだけど、吹き替えは大体演技が大袈裟なのがちょいネック
※ 11.
ネイティブ
2020年06月10日 22:47 ID:UvOBbw9i0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
普通に英語聞き取る派からすると
字幕吹替論争なんて五十歩百歩すぎる
※ 12.
2020年06月10日 22:55 ID:.rl1uqPA0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
英語の演技なんてわかるのか?
※ 13.
2020年06月11日 00:22 ID:97ykfea.0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
好きな声の人もいるし私はそれで倍楽しめる
字幕で見ない奴は分かってないとかなんかそんなに他人の楽しみ方気にして生きてんの?
自分が字幕派ならそれでいいじゃん
海外の人でも日本の声優さんの声が好きであえて日本語で洋ゲーやってる人もいるし人それぞれ
※ 14.
私は名無しさん
2020年06月11日 03:50 ID:DvdNCE6W0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
自分の価値観でしか判断できないやつ嫌い
※ 15.
私は名無しさん
2020年06月11日 10:48 ID:2glB4f8g0 ※このコメントに返信する※
(e/d)
字幕で映画見てるのなんて日本人くらいらしいぞ
字幕は端役の台詞出ないから損
コメント投稿
